Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, in diesem Hause wohnte mein Schatz; sie hat schon längst die Stadt verlassen, doch steht noch das Haus auf demselben Platz. The night is still, the streets are quiet, In this house lived my Love; She left the town long before, Yet her house is still standing in the same place. Da steht auch ein Mensch, und starrt in die Höhe, und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt There I also see a man standing and staring into the heavens, Wringing his hands in violent grief. I shudder when I behold his face; The moon reveals to me my own likeness. Du Doppelgänger, du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid, das mich gequält auf dieser Stelle so manche Nacht, in alter Zeit? You Doppelgänger, you pale companion! Why do you mimic my lovesickness, That tormented me at this place For so many nights in the past? Poem: Heinrich Heine Half-ass translation: Puu Randomly quoted by: Amano Maya (Tsumi) and Sudou Tatsuya (EX Dungeon) This is the poem that is quoted in the opening FMV as well.